
As a young child, I began noticing that folks who attend church regularly tend to use a “normal” vocabulary throughout the week, but when we step foot on our church campus or attend a church function, we often resort to a specialized repertoire of words that are not easily understood by those outside the community of faith. Because it seems abnormal to me for a person to utilize one vocabulary at work and leisure, and revert to another when in the presence of your church friends or minister, I have quietly loathed all flavors of hyper-spiritual dialects. I confess that, on occasion, I have cynically identified and labeled a few of those more frequently heard church dialects as “King James jargon,” “lingo of Zion,” “ecclesial English,” and “pious pontification.”
Recently I came across an old clipping that identifies one of these more frequently employed dialects as “Christianese.” Christianese refers to a language used in the Christian subculture and usually understood only by other members of that subculture. As Christian communicators it’s important to avoid words in our writing that could be misunderstood or fail to communicate — terms that have meaning only in the Christian subculture.
As a public service, here are some common phrases used in the church, along with their English-language equivalents:
Christianese: “If it be God’s will.”
Translation: “I really don’t think God is going to answer this one.
Christianese: “Let’s have a word of prayer.”
Translation: “I am going to pray for a long, long, long time.”
Christianese: “That’s not my spiritual gift.”
Translation: “Find someone else.”
Christianese: “Fellowship”
Translation: “Organized gluttony.”
Christianese: “The Lord works in mysterious ways.”
Translation: “I’m totally clueless.”
Christianese: “Lord willing . . .”
Translation: “You may think I’ll be there, but I won’t.”
Christianese: “I don’t feel led.”
Translation: “Can’t make me.”
Christianese: “God led me to do something else.”
Translation: I slept in instead of going to church.
Christianese: “God really helped me with this test.”
Translation: “I didn’t study but I guessed good, so I’m giving God credit in the hope that He helps me again.”
Christianese: “She has such a sweet spirit!”
Translation: “What an airhead!”
Christianese: “I have a ‘check’ in my spirit about him.”
Translation: “I can’t stand that jerk!”
Christianese: “I’ll be praying for you.”
Translation: “There’s an outside chance I’ll remember this conversation later today.”
Christianese: “Prayer concerns”
Translation: “Gossip”
Christianese: “In conclusion . . . “
Translation: “I’ll be done in another hour or so.”
Christianese: “Let us pray”
Translation: “I’m going to pretend to talk to God now, but I’m really preaching at you.”
Christianese: “You just have to put it in God’s hands.”
Translation: “Don’t expect me to help you.”
Christianese: “God wants to prosper you!”
Translation: “Give me all your money.” (Author Unknown)
My point is that words really do matter. The New Testament was originally written in koine greek, the everyday language of ordinary people, which says to me that the greatest news in the world can be communicated without a specialized religious vocabulary.
The wisdom writer reminds us that, “A person finds joy in giving an apt reply— and how good is a timely word!” (Proverbs 15:23 NIV). This year, as a part of my quest to be a more engaged listener, a more effective speaker, and a more faithful follower of Jesus, is to learn to be a better steward of my words. And, of course, to avoid reverting to Christianese. “Carest thou to joineth me?”
There are some moments and memories that we never forget. One such memory is when I first met Dr. Bill Self in 1981 at a banquet on the campus of Samford University. I was energized by Bill’s after dinner speech. He quickly became one of my favorite preachers, not just because he was a captivating and motivating speaker, but because he had a contagious love for the local church. As the years unfolded, Bill became not only my colleague, but a friend and a strategic encourager.
As we begin 2018, the challenges to local congregations are real, but so are the opportunities. Generational attrition, rotating attendance, deferred facility maintenance, and the decline of denominationalism are realities that affect most churches. What if the healthiest way to address the challenges is to focus on seizing the opportunities at our door?
Although my affinity for reading was slow to develop, when it emerged, it flourished. During my teenage years, I perceived reading to be a nuisance and necessary evil. At some point during my college years, however, I learned to enjoy reading, not just for assignments or entertainment, but for personal growth.
The beginning of a New Year is traditionally perceived as a season for clean slates and new beginnings. Depending on your perspective, you might consider New Year’s Day as a time to turn over a new leaf, to start that post-holiday diet, to begin that exercise regimen, or to generally clean up your act and put your life in order.